Регистрация



Новости от RedTram

Новотека

Свежие комментарии

Все комментарии

Опрос

Почему мы до сих пор не перешли на экологически чистые двигатели?
 
 
 
Всего голосов: 108
Категория: Изобретения
Просмотреть все опросы

Подписка

Введите свой Email:

Особенности устного перевода

Перефразируя известное высказывание, можно сказать, что каждый бизнесмен мечтает выйти на международный рынок. Однако деловые отношения с иностранными партнерами – это постоянное общение, согласование проектов или сроков поставки. Переговоры, встречи и конференции – полное взаимопонимание партнеров в данных ситуациях едва ли возможно без устного переводчика.

На востребованность того или иного переводчика, специализирующегося на устном переводе, по большей части влияет его опыт работы в этой сфере. А стать высококлассным специалистом может далеко не каждый выпускник языкового вуза. Ведь помимо знаний, он должен обладать определенным набором качеств. Именно поэтому далеко не все агентства переводов предоставляют услуги устного перевода.

Наиболее популярным видом устного перевода является последовательная трансляция. Такую услугу обычно заказывают при проведении деловых переговоров, пресс-конференций, презентаций, семинаров, выставок и т.д. И, конечно же, именно последовательный перевод используется во время экскурсий.

При обращении в агентство рекомендуется подробно рассказать менеджеру об особенностях запланированного мероприятия: о темах выступлений, формате мероприятия, составе участников. Нужно это для того, чтобы специалист успел подготовиться к работе. Сегодня особенно популярны трансляторы основных европейских языков и китайского.

Более сложным считается синхронный перевод. Основное преимущество этого вида перевода перед последовательным заключается в оперативности подачи информации, так как оратор не делает в своей речи пауз, излагая материал в привычном для себя темпе и не беспокоясь о том, успевает ли за ним синхронист.

Существует несколько способов осуществления синхронного перевода:

- из звуконепроницаемой кабинки через специальную гарнитуру;

- без специального оборудования, в полный голос;

- нашептывая одному, максимум двум слушателям, находящимся в зале, где выступает оратор.

Фактически все современные конференц-залы и бизнес-центры оборудованы профессиональными акустическими системами, что позволяет транслятору-синхронисту осуществлять перевод без использования дополнительных приспособлений. Если же зал, где планируется провести мероприятие, не оснащен подобными устройствами, их можно арендовать в агентстве.

Обращаясь к профессионалам, вы можете быть уверены, что работа будет выполнена на высочайшем уровне.

 

Комментарии:

Комментарии  

 
0 #1 Устный переводИнна 25.05.2015 21:34
Познавательная статейка, а для тех, кому действительно нужен качественный устный перевод от профессионалов своего дела, рекомендую заглянуть сюда http://www.t-link.ru/services/ustniy-perevod/
 
 
Интересная статья? Поделись ей с другими:
НедавниеПопулярныеСлучайные
Использование и распространение материала приветствуется
(с активной ссылкой на источник)
Творческое объединение ПРАВДА© 2008-2016